Wissen
Die Qualität unserer technischen Übersetzungen ist von vielen Faktoren abhängig. Bei der Arbeit mit dem Text legen wir einen besonderen Wert auf Redlichkeit, Genauigkeit und Übereinstimmung der Übersetzung mit den Originaltexten. Jeder technischer Übersetzer verfügt über mehrjährige Erfahrung im technischen Bereich und spricht perfekt die Fremdsprache – nicht selten auch den sog. "Fachjargon". Unsere Übersetzer sind Ingenieure, Techniker und Wissenschaftler, die tagtäglich mit unterschiedlichen Industriezweigen in Berührung kommen, z.B. Energetik, Metallurgie (Hüttenwesen, Gießhandwerk), Elektromaschinenbau (Maschinenbau, Transportmittel, Schiffsbau, Eisenbahnbau), Chemie (Kunststoffe, Gummiindustrie, Kunstdünger, Pharmaindustrie), Mineralindustrie, Holzindustrie, Lebensmittelindustrie usw. In unserem Übersetzerteam haben wir auch viele Fachkräfte, die sich auf einzelne Technikbereiche spezialisiert haben, z.B. Automatik und Robotik, Mechanik, CAD, Bauwesen, Brückenbau uvm.
In unserem Team haben wir auch Übersetzer mit einem Zusatzfachwissen aus dem juristischen Bereich, die sich auf die Übersetzung von Texten aus dem technischen und Jurabereich spezialisiert haben. Bei der Übersetzung der Texte wie z.B. Verträge, Ausschreibungsunterlagen, technische Handelsverträge usw. ist nämlich die Anwendung einer speziellen Fachterminologie notwendig, die. z.B. im Gesetz Recht der öffentlichen Aufträge verwendet wird. Darüber hinaus haben wir auch Übersetzer, die sich auf die Übersetzungen der Normen und Technischer Datenblätter bzw. der Beschreibungen von Anlagen und Maschinen spezialisiert haben. Das Dolmetschen während der Schulungen, die z.B. in Industriehallen durchgeführt werden und u.a. auf die Inbetriebnahme von Anlagen und Maschinen betreffen, übernimmt eine sorgfältig zu diesem Zweck ausgewählte Dolmetschergruppe, die sich vor allem durch die Kenntnis des sog. „Fachjargons“ und der professionellen, verbalen Kommunikation auszeichnet.
In unserem Büro werden die technischen Übersetzungen für Werbeprospekte und für Internetauftritte zuerst durch technische Übersetzer übersetzt und dann verleihen die Copywriter diesen Übersetzungen den letzten Schliff. Auf diese Weise können wir Ihnen auch sehr fachspezifische Übersetzungen in einer zugänglichen Form anbieten, die vorzüglich auch ihre Marketingfunktion erfüllen. Unser größter Vorteil besteht jedoch in der ununterbrochenen Weiterbildung und in der ständigen Suche nach geeigneten Wörtern und geeigneter Terminologie. Aus diesem Grund fragen wir manchmal auch bei Ihnen nach, damit wir immer die kundenspezifische Terminologie anwenden, die in Ihrem Unternehmen verwendet wird. Auf diese Weise vergrößern wir ständig unsere Terminologiedatenbank, um so schnell wie möglich Ihre Übersetzungen fertigzubekommen.